返回首页 > 您现在的位置: 九寨沟 > 企业单位 > 正文

黄友义:中国崛起给翻译带来的变化

发布日期:2017/10/17 13:42:43 浏览:1098

来源时间为:2017-03-29

2017年3月22日,黄友义先生为北京外国语大学的师生带来一场精彩讲座,题为《中国崛起给翻译带来的变化——从宏观与微观两个角度看当今的翻译》。黄教授旁征博引、妙语连珠,用风趣幽默的语言解析了中国崛起与翻译事业变化的关系,及译者如何更好地适应新变化的应对之策。他首先深入浅出地简单分析了中国翻译界面临的变化、机遇和挑战,继而通过长期翻译实践积累的案例,着重介绍如何处理好当今时代政治、经济、文化领域的中译外的问题。勉励翻译人员要更加自觉地承担起融通中外的崇高职责,做好中外沟通的文化桥梁和使者。

为谁而翻

作为译者,一个值得思考的问题就是,我们究竟为谁而翻。在过去,在我国,尤其是在政治话语翻译方面,“不敢越雷池一步”,翻译家需要严格对应中文内容,逐字逐句进行翻译,所以只有对中国政治、文化、历史有所研究的少部分专家才能理解。伴随着全球化和中国的迅速成长,我们的受众群体发生了重大变化,中国翻译服务重心也从2011年开始转向中译外,翻译服务业开始走向国际化。《中国语言服务业发展报告2012》显示,2011年我国语言服务企业中译外工作量占比首超外译中,达54.4;而《中国翻译服务业分析报告2014》则显示,截至2013年底,有64的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中,13的企业中译外业务量占比,甚至高达80到100。这说明中国已经从一个输入型翻译市场变成了输出型市场。

中国的经济对世界的影响如此之大,无论从北美大陆到太平洋小岛,从北欧到南部非洲,中国的经济和文化都在对那里的人们的日常生活开始产生影响。这极大地拓展了中国的外宣对象,对我们绝对是好事。但是这种变化也提出了一个新的挑战。这些人使用中国的产品,跟中国人产生经济文化往来,但是他们不了解中国的文化,更不熟悉中国的语言体系。他们毕竟是西方话语体系的受众,他们的信息来源仍然是西方主流媒体。尤其当今西方媒体仍然强大,并以先进的技术和特定的表达方式牢固地守护着他们的阵地。西方主流社会的读者仍然是《一九八四》这本书给他们留下的文化意识来定义中国,所以认为我们习惯使用的表达方式不好理解,难以接受。这就对中国当代的对外传播提出了新的要求,带来了新的挑战。

一带一路对中国翻译界有何意义

我国提出了“一带一路”发展构想,牵头成立亚洲基础设施投资银行,标志着中国已经站到了世界舞台中央,开始制定国际游戏规则,引领国际发展潮流。这就提出了一个问题,当中国成为一个真正意义上的世界大国,被历史性地推到国际舞台中央的时候,我们的对外翻译如何适应这种变化了的形势。适应好,中国的对外传播效果就好;反之,如果对外翻译缺乏创新精神,不能跟上形势,就会拖后腿。

虽然中国的经济由过去30年高速发展进入中低速发展的“新常态”,但是中国的综合国力仍然在稳步提升。这让世界各地的人们欢呼、惊叹、迷惑、紧张、嫉妒、害怕,甚至有人从心理到战略强烈抵制。因此,在这种背景下,中国比以往更加需要对外传播自己的声音,讲述自己的故事。随之而来的是翻译量的增加和对语言服务业更大的需求。翻译工作量持续增加,中译外的需求增加更加明显,对非通用语种的需求加大。由于世界各地受众群体懂中文的人太少,这个任务基本要靠中译外来实现。并且中译外工作量的变大,意味着中国人的话语表达得面对“13亿 57亿”人,这需要中译外考虑外国人的思维习惯,要有说“全球话”的思维,才能把握国际话语权。其次,在一带一路发展构想的前提下,我国有越来越多的人才进入国际性公司组织工作,因此不仅需要常规的口译人员,还需要懂得海外经营,熟悉当地法律体系,了解当地文化,熟知社会风俗和舆论环境,具有坚实的双语甚至三语多语能力,熟悉机器翻译技术的复合型人才。第三,如今的文学翻译不再一家独大,时政翻译、媒体翻译、商务翻译、时政翻译、法律翻译,文化翻译对于现在的翻译而言,都是无法回避的内容。专业翻译人才严重缺乏已经成为了全国性的问题。

“哪个行业走出去了,相应的翻译服务就会随之跟上。以前我们买诺基亚的产品,就需要把外文翻译成中文。随着我国某些领域形成优势产能,产业走出去了,翻译服务也自然会转向中译外。”黄教授指出,“随着‘一带一路’建设的推进,中译外升温的势头仍会继续。”一带一路建设走多远,语言服务的任务就有多重。翻译界提供的语言服务能力有多强,一带一路就能走多远。由此可见,新形势下翻译界任重道远。

译者应如何应对这些变化

在现实的翻译实践中我们出现问题的原因也多种多样。其一因语言水平不够,将山势俊美(graceful)翻译为山势危险(dangerous),将气候湿润(mild)翻译为天气闷热(humid),大厅的入口和出口翻译为货品的进口、出口等。还可能因为对文化知识了解不够深入导致的问题,比如中国大陆地区的正确翻译方法应该是China’smainland,而非mainlandChina。将表示年龄大资格老的说法“老大哥”直接翻译为受到西方忌讳的Bigbrother。其三是因为工作态度的问题,对待翻译工作不够审慎,没能做到字斟句酌。如有人将麻类植物研究所Fiberplant(Hemp)institute翻译为Marijuanainstitute。其四是口译中的失误,由于方言或准备不充分,将九寨沟翻译为九窄沟,将香蕉产量翻译为橡胶产量。再或者由于对东西方文化差异,用语习惯经验不足,而闹出笑话。比如有加拿大外交人员来到国内参会,与会领导为了在闲谈中为了向其表示欢迎,客气地说“您远道而来,肯定是累了。”于是翻译逐字逐句地翻译为“Youmustbeverytired.”造成了对方的误解,以为自己看上去十分疲惫。这里只需处理为“Thankyouformakingthelongjourneytovisitus.”即可。

由此可见,在新时代新局面下,一个问题再一次摆在了翻译工作者的面前,我们到底是立足于忠实中文,还是照顾和迁就受众?黄老师认为,翻译永远像一个仆人,同时要服务好原文和受众两个主人。翻译的这种使命,是两种文化不同造成的自然结果。翻译是再创作,不是原创作,忠实于原意是天职。但是,我们需要明确,忠实的是中国文化的本质精华,是中国和平发展的本质愿望,是介绍中国实现和平共赢的本质期待,是反映中国渴望外国受众准确地了解一个真实中国的本质诉求。因此翻译要完成的不是字面的表面转化,而是文章的实质含义的传达,从实战的角度,为我们提出了如下几点建议。

1、适当增加背景介绍或注解

尤其是翻译领导人讲话,翻译需要做的并非单纯的语言转换,而是让受众理解领导人想要表达的意图,因此要在译文中增加背景知识的介绍。比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“tobuildbiggerministries”。李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是tomergegovernmentagenciestoreduceoverlapadministration(power)。

又如,“新中国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是NewChina,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“sincethefoundingofthePeoplesRepublicofChinain1949”,后续再提到时,则可用sincethefoundofPRC、since1949、sincethe1950s、sincesixdecadesago等灵活译法,避免重复。

再如有时在领导人发言里会有典故,如“以韦编三绝,悬梁刺股的毅力,以凿壁借光,囊萤映雪的劲头”。对于这句话的翻译就出现了争议。开始的时候大家考虑着可以逐字逐句按照意思翻译,但当翻到凿壁借光的时候却发生了问题。这里如果按照字面的意思凿开墙壁,借用邻居的灯光,可能会造成英语读者的对中国的误解。最终这里处理成了StoriesofConfucius,SunJingandSuQin,KuangHengandCheYinandSunKang,并在当页附上每个人物的简介。虽然这并非是一种尽善尽美的处理方法,但仍然值得我们借鉴和学习。

2、对原意不构成影响时适当省略会造成歧义的部分

如“书写了惊天地,泣鬼神的壮丽诗篇,集中体现为完成和推进了三件大事。”这里的“泣鬼神”在英语里并没有对应的表达法,如果直译,很可能会造成读者的误解,无产阶级革命者不是不相信鬼神的吗?因此这里的处理方法为省略掉不翻译。

“…inwritingagrandepicinthehistoryofhumandevelopment(ontheancientlandofChina),evidencedinthreeearthshakingevents”

再比如“这种挂羊头,卖狗肉的事情坚决不能干。”因为民族习惯不同,中国人吃狗肉的情况时常被西方媒体攻讦,因此为了防止误会,“挂羊头,卖狗肉”在这里也采取省去不翻的策略。

3、删除冗余重复部分

如“改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。”译为

ReformandopeningupisthemostdistinctivefeatureofChinasdevelopmentpath.

ChinasdevelopmentpathisthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.ReformandopeningupisthemostdistinctivefeatureofthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.

原文中“改革开放”“道路”和“中国特色社会主义”反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“道路”时不妨用代词it,“中国特色社会主义”则可以换一种表述。改为

ReformandopeningupisthemostdistinctivefeatureofChinasdevelopmentpath.

ItisthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.ReformandopeningupisthemostdistinctivefeatureofthepathofChinesesocialism.

4、在翻译中联系上下文,深入理解原文含义

习主席在讲话中指出“打铁还需自身硬”。现场口译翻译为Tobeturnedintoiron,themetalitselfmustbestrong.如我们所知,这句话原意是指打铁的人需要有着强健的体魄,因此CNN将其翻译为Toforgeiron,onemustbestrong.英国每日电讯报的版本是Toforgeiron,youneedastronghammer.而这里主席的意思是一个政府要想做出成绩,需要从严治党,清正廉明,这里的“铁”正是用以比喻“党”,口译的译法也就能够理解了。后来在译本中黄老师将这句话处理成了Ittakesgoodirontoproducegoodproducts.

5、勇于对原文进行适当修改

翻译者要勇于改变汉语中的表述,比如习主席在党内和政府中讲话提到“同志”时,应该翻译为“亲爱的

[1] [2]  下一页

最新企业单位

欢迎咨询
返回顶部