返回首页 > 您现在的位置: 九寨沟 > 企业单位 > 正文

黄友义:中国崛起给翻译带来的变化

发布日期:2017/10/17 13:42:43 浏览:1099

同事(dearcolleagues)”,而非阶级色彩浓厚的comrades。但如果在乡村对农民们说“同志”时,使用同事则不甚妥当,这里可以使用“父老乡亲(fellowcountrymen)”。

虽然这种观点还没有被中国的主流翻译界所接受。不过在《习近平谈治国理政》一书中,黄老师已经进行了尝试,有一些地方的“同志”已经被翻译成了“朋友”(friends)。

如影视作品的英译中会出现这样的句子

Shallwegoforadrink?

Whynot!(为什么不呢!)

此处如果答话的人物为男性,按照本意来翻译,似乎有失妥帖。这里可以简单处理为“走!(不喝白不喝!)”等。

6、尊重原意,不过度发挥

如有一位记者在丽江采访一对外国夫妻,老先生表示Thearchitectureisinteresting.字幕翻译为“这里的建筑十分美妙。”interesting本来是一个中性词,这里翻译的有些过度褒义了,可译为“这些建筑有特色的。”后来老妇人表示It’saverypeacefulplace.字幕翻译为“这是一个最和平的地方。”两位老人刚刚从北京,上海这些大都市来到丽江古城,想表达的可能真是“这是一个宁静的地方”,跟和平似乎关系不大。

7、对人名地名的翻译要查找工具书

同一个人名在不同国家有着不同的拼法,有时也有不同的译法。如Jan在英语中可翻译为简,在荷兰语中则应翻译为扬。Chaudry/Chaudri应按照习惯翻译为乔杜里,而非查德里。Zimbabwo应按国内习惯翻译为津巴布韦,而非辛巴威。

8、对不同文体,分门别类进行处理注解

公司简介要符合外国人的用语以及思维习惯。如中国某某集团公司,系国务院国有资产监督管理委员会管理的大型中央企业。集团公司于1980年经国务院批准组建,1983年2月在国家工商管理总局注册。2003年,由国务院国有资产监督管理委员会履行出资人职责。对于不了解中国国情的外国人很难理解由国务院批准组建,在国家工商管理总局注册究竟有何意义。因此在经过和公司沟通后,将这些部分省去,重新编撰改写。

海报宣传词,如《汉字五千年》是国家汉办/孔子学院总部制作的大型人文纪录片,该片通过文献资料、考古研究、访谈调研等多种表现形式,从汉字的起源、演变、发展,到汉字对中国文化一脉相传的重要作用,展现了五千年波澜壮阔的汉学发展史。原译为

ThisdocumentaryserieshasbeenrenderedintoninelanguagesintheDVDandbookeditions,namelyEnglish,French,German,Russian,Spanish,Japanese,Korean,ArabianandThai.ThesebooksandDVDsmayserveasvividChineseculturalandaudio-visualmaterialsforChineselanguagelearnersandtheConfucianinstitutesallaroundtheworld.

因为这段话是要印制在海报上进行宣传的,最终黄教授将其处理为三段独立的内容。

FirstfulldocumentaryonthehistoryandculturalsignificanceoftheChinesescript.

Ineightepisodes,accompaniedbyabookwithexplanatoryillustrations.

AvailableinArabic,English,French,German,Japanese,Korean,Russian,andSpanishandThai.

书名、文章名、地名力求新颖吸引人。

如《齐白石画集》译为Likeness&Unlikeness-CollectionofMasterPainterQiBaishi

《中国皇帝故事》译为SonsofHeaven-StoriesofChineseEmperorsThroughtheAges

文化生活中特别是导游,更要注意转换角色,力求轻松愉快。

在这个全球化时代,翻译人员作为文化桥梁和使者,要更加自觉积极地承担起融通中外的崇高职责,努力提高自己的专业水平和文化素养,向全世界讲好中国故事,传达好中国的声音。

作者介绍

黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编,《公共外交季刊》编委会副主任,100卷《大中华文库》副总编辑。

《黄友义:中国崛起给翻译带来的变化》相关相似阅读参考资料:
改革开放带来的变化、信息技术带来的变化、qq给生活带来的变化、科技给生活带来的变化、共青团改革带来的变化、两学一做带来的新变化、从严治党带来的新变化、创文带来的变化、计算机带来的变化

上一页  [1] [2] 

最新企业单位
  • 阿坝九寨沟国家粮食储备有限责任公司被警告并退还超04-30

    来源时间为:2023-12-15金融界2023年12月8日消息,阿坝九寨沟国家粮食储备有限责任公司因14.513吨省级储备菜籽油未按期轮换,被松潘县发展和改革局……

  • [担保]中国电建04-29

    来源时间为:2024-04-26原标题::中国国际金融股份有限公司关于中国电力建设股份有限公司2024年度对外担保计划事项的核查意见中国国际金融股份有限公司关于……

  • “爱心爸妈点亮未来”丨为爱出发让爱相伴04-29

    来源时间为:2024-04-18尊敬的各级妇联干部,党员女干部,女代表、女委员,妇联执委,巾帼志愿者,三八红旗手,巾帼建功标兵,女企业家及社会各界爱心组织(人士……


欢迎咨询
返回顶部